DoudouLinux DoudouLinux

Der Computer, den sie bevorzugen!

Sprachen der Website [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]

> Deutsch > Mitwirkung > Übersetzung von DoudouLinux > Übersetzung der Webseite in eine andere Sprache
WARNING: this section may be still refering to DoudouLinux 1.2 Gondwana. Please browse the English section to learn about DoudouLinux 2.1 Hyperborea.

Übersetzung der Webseite in eine andere Sprache

September 2011

Alle Fassungen dieses Artikels: [Deutsch] [English] [français] [italiano] [русский] [Tiếng Việt]

Die DoudouLinux.org Website ist in mehreren Sprachen verfügbar. Doch einerseits kann die Übersetzung ungenau sein und andererseits kann Ihre Sprache überhaupt fehlen. In beiden Fällen können Sie uns helfen, wenn Sie dazu bereit sind. Wenn Verbesserungen einer bestehenden Übersetzung erforderlich sind, brauchen Sie nur mit uns Kontakt aufzunehmen und uns eine korrigierte Fassung des Textes schicken. Wenn Sie bereit sind, die Webseite in eine neue Sprache zu übersetzen, ist Ihre Beteiligung notwendig. Sie können Autor oder Redakteur für eine Sprache unserer Website werden. Lesen Sie weiter!

Wichtige Bemerkung: Einige Programme sind nicht in allen Sprachen verfügbar. Also wundern Sie sich nicht, wenn Sie Absätze in einer anderen Sprache lesen und nicht verstehen, worum es in der Live-CD zu Ihrer Sprache geht. Das ist typisch für Anwendungen, die mit Sprache zusammenhängen, z.ß Wörterbücher, Übersetzer und Konjugations-Werkzeuge. Sie können auch Texte für Anwendungen in Ihrer Sprache hinzufügen.

Übersetzung der Abschnitte

Die Übersetzung der Webseite in eine neue Sprache ist die vordringlichste Aufgabe beim Reproduzieren der Abschnitt-Hierarchie. Dazu müssen Website-Administratoren einen Hauptabschnitt für die neue Sprache erstellen. Unterabschnitte werden dann durch Abschnitt-Kopien erstellt, wenn sie in der Website Karte der neuen Rubrik erscheinen. Der Inhalt der einzelnen Abschnitte kann dann übersetzt werden. Es ist sinnvoll, die Seiten Organisation der Inhalte und Schreiben eines Artikels zu lesen. Natürlich müssen unsere Administratoren Ihnen dafür ein Konto zur Verfügung stellen: kontaktieren Sie uns!

Übersetzung der Seiten

In der Editor-Schnittstelle verbindet das Sprach-Management-System jeden Verweis auf einen Artikel mit einer Liste der verfügbaren Übersetzungen. Wahrscheinlich werden Sie für eine neue Übersetzung den Artikel in der bestehenden Referenzsprache benutzen (oder in einer anderen Sprache, die Sie kennen) [1]. Dazu müssen Sie die Artikel-Liste auf vorhandene Sprachen durchforsten, dann für jeden Artikel in das Feld "Artikel Sprache und Übersetzungen" auf den Hinweis "Eine neue Übersetzung für diesen Artikel zu schreiben" klicken. Dann werden Sie einen neuen Artikel mit dem zu übersetzenden Text betrachten können.

Beachten Sie bitte, dass der Inhalt der Website im Laufe der Zeit geändert wird, weshalb wir auch den Text Ihrer Übersetzungen modifizieren. Aus diesem Grund brauchen wir einen Website-Redakteur für jede verfügbare Sprache. Wenn Sie daran Interesse haben, müssten Sie den Inhalt der Webseite überwachen und die erforderlichen Änderungen anbringen.

Übersetzung periodischer Texte

Einige Texte tauchen in fast jeder Seite oder Abschnitt auf. Zum Beispiel wird der Text "Download" auf jeder Seite oben angezeigt. Diese Art von Text muss beim Wechsel von einer Sprache in eine andere übersetzt werden. Allerdings ist dies nicht direkter Bestandteil der Artikel und Sie werden feststellen, dass Sie sie nicht direkt in der Editor-Schnittstelle übersetzen können. Stattdessen müssen Sie die sogenannten PO-Dateien der Ressourcen mit dem Namen "Website-download" und "Website-Skelett" auf unserem Portal Transifex übersetzen.

Tatsächlich sind die sich wiederholenden Texte in Text-Dateien in einem Unter-Ordner der Webseite gespeichert. Dies Text-Dateien sind nur den Administratoren zugänglich und seitens der externen Autoren nicht veränderbar. Sie können die aktuelle Version dieser Text-Dateien im Bereich des Quellcodes der Doudoulinux-Website finden. Falls sie nicht über die Einsicht eines Code-Entwicklers verfügen, genügt es, die Übersetzungs-Textdateien auf dem Web-Interface Gna ! zu betrachten, wo unser Quellcode gespeichert wird.

Diese Übersetzungs-Dateien sind PHP-Code im UTF8-Format. Sie enthalten eine Tabelle, die den neu anzuzeigenden Übersetzungstext mit der entsprechenden ursprünglichen Textstelle im Quellcode verknüpft. Hier ein Beispiel auf Französisch :

<?php
// This is a SPIP language file  --  Ceci est un fichier langue de SPIP
// use UTF8 only!

$GLOBALS[$GLOBALS['idx_lang']] = array(
   
"debianrepo" => "Dépôt Debian",
   
"download" => "Télécharger",
   
"readmore" => "Lire la suite…",
);
?>

Links vom Zeichen => befindet sich der Bezeichner für den ursprünglichen Text und rechts davon die auszugebende übersetzte Zeichenkette. Es genügt also, für die Zielsprache einer Übersetzung diese Zeichenkette anzupassen. und uns das Ergebnis per EMail zukommen zu lassen.

Notizen

[1] Im Allgemeinen ist das Französisch, mit Ausnahme von Artikeln für Entwickler, die zuerst in Englisch geschrieben wurden.


identica logo facebook logo google+ logo

Geographischer Standort von Besuchern

DoudouLinux logo Debian logo TSPU logo Genesi logo Gandi logo Hosting Extreme logo Linux Jobs Reviewed by I love Free Software

Creative Commons Copyright © DoudouLinux.org team - Alle Texte aus dieser Site wurden unter der Lizenz veröffentlicht Creative Commons BY-SA

SPIP | Skelett | Sitemap| Aktivitäten verfolgen RSS 2.0